Video content translation: How can voice-over and subtitles help businesses capture the global markets?
As you have probably established by now, the successful integration of a business within a foreign market depends to a large extent on a good marketing campaign. An efficient way of maximising your marketing and promotion spending is through adding video graphic content to your website. The rise of YouTube and other video-sharing platforms has made this a highly profitable practice, widely incorporated by many businesses world-wide. Consumers have been found more likely to get information about a product through video and, moreover, studies have shown that video content can increase online conversion rates by up to 40%. Even YouTube, in its Creator Playbook, encourages users to make content that is relevant to cross-cultural audience, whether its purpose is to promote, entertain or inform. Therefore, to successfully integrate your brand within foreign-language markets, you’d need to decide on which method for online video translation will best suit your product and marketing budget.
Voice-Over Translation:
Replacing the original audio with a version in the language of the targeted audience will improve the response to and understanding of your brand’s message. Oftentimes, when catering to global audiences which do not share a common language, it can be difficult to decide on the language spoken in the video. Customised voice-overs are a feature highly valued by consumers across the world, as ¾ of them are more likely to purchase a product presented in their own language. Depending on budget and the type of video, there are different voice-over options that can be utilised: UN-style, used in videos where only one speaker is present, lip-synched dubbing, which syncs the translated speech with the actors’ voices, or Phrase-sync voiceover, which matches the timing of the audio, rather than the lip movements of the actors. While it is more expensive in comparison to other forms of translation, a well-executed voice-over including multiple speakers makes your brand appear professional and trustworthy.
That being said, there are certain things to beware of when it comes to employing voice-over translation- the speakers may be out of sync with the original recording, they could erroneously interpret the content or fail to keep up with the pace of the video. However, these are disadvantages that can be easily avoided with the help of professional translation services.
Subtitles
If a business is under financial constraints, a more cost-effective option for online video translation would be subtitling. The main advantage of subtitles is that they do not interfere with the video’s original audio, preserving the authenticity of the content, and can be easily turned off by the viewer’s demand. Similarly, to the voice-over approach, however, subtitles come with a few disadvantages: they require more effort from the audiences in terms of reading and assimilating the message and could act as a distractor from the video itself. Moreover, subtitles make it difficult to distinguish between various speakers and different tones in the conversation, which could lead to people misinterpreting the content of the video.
While both of the approaches have their pros and cons, oftentimes what’s most effective is to combine the two together, for the optimal user experience. Consumer satisfaction with promotional materials is especially important when that is the first time they are being familiarized with your product. Additionally, video content can be utilised in the correspondence with business investors and associates, making accurate voice-over and subtitle translation all the more important. When it comes to modifying your video content for global audiences, you can’t afford to take chances with inaccurate or incomplete translation. 1-StopAsia can aid companies and enterprises choose the most suitable method for video content translation and provide guidance on the best way to present your content to a foreign audience. By working with expert translators, the translation process, whether it be subtitling or voice-over, becomes much more streamlined and effective, allowing business owners to focus on the other aspects of building an attractive brand image within foreign markets. Overall, taking the time and resources to create visually and audio-engaging content will significantly improves your business’ reputation, especially within global audiences.