{"id":4635,"date":"2017-10-31T03:15:50","date_gmt":"2017-10-31T03:15:50","guid":{"rendered":"\/\/www.1stopasia.com\/?post_type=blog_post&#038;p=4635"},"modified":"2019-05-08T11:36:05","modified_gmt":"2019-05-08T11:36:05","slug":"new-translation-guidelines-for-chinese-signs-is-that-going-to-be-the-end-of-chinglish","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/new-translation-guidelines-for-chinese-signs-is-that-going-to-be-the-end-of-chinglish\/","title":{"rendered":"New Translation Guidelines for Chinese signs &#8211; is that going to be the end of Chinglish?"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row full_width=&#8221;stretch_row&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1556797554776{padding-top: 200px !important;padding-bottom: 80px !important;background-image: url(http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Blog.jpg?id=7370) !important;}&#8221;][vc_column][vc_custom_heading text=&#8221;New Translation Guidelines for Chinese signs &#8211; is that going to be the end of Chinglish?&#8221; font_container=&#8221;tag:h1|text_align:left|color:%23ffffff&#8221; use_theme_fonts=&#8221;yes&#8221; el_class=&#8221;uppercase&#8221;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row full_width=&#8221;stretch_row&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1541668699420{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;background-color: #bf2026 !important;}&#8221;][vc_column css=&#8221;.vc_custom_1541405850168{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;padding-bottom: 0px !important;}&#8221; offset=&#8221;vc_hidden-xs&#8221;][menu select=&#8221;style1&#8243; menu=&#8221;Newsroom&#8221; extra_class=&#8221;uppercase industries-menu&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1556797593841{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 0px !important;padding-bottom: 0px !important;}&#8221;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1556798713617{padding-top: 50px !important;padding-bottom: 50px !important;}&#8221; el_class=&#8221;content-div-link&#8221;][vc_column][vc_column_text]Whether you\u2019ve actually been on a trip to China or simply scrolling down popular websites, then you\u2019ve probably had a good laugh at the inadequate, often ridiculous <a href=\"\/\/www.telegraph.co.uk\/travel\/destinations\/asia\/china\/galleries\/Lost-in-translation-hilarious-mistranslated-Chinese-signs\/sign4\/\">mistranslations of various signs, t-shirts, maps and menus around the country<\/a>. These occurrences are the result of low-quality, unreliable translations from Chinese to English and have caused mixed feelings around the world, with many finding them of cultural interest while others being concerned with their impact on China\u2019s reputation and business ventures.<\/p>\n<p>The odd melding between English and Chinese languages into what has been called \u201cChinglish\u201d has become both a tourist attraction and a concern for the authorities, as \u00a0<a href=\"\/\/en.people.cn\/n3\/2017\/0621\/c90000-9231459.html\">China\u2019s Standardization Administration and General Administration of Quality Supervision have issued a national standard for the use of English in public<\/a>. The standard will take effect on the 1<sup>st<\/sup> of December 2017, aiming to improve the quality of translation within the public transport, financial, medical and entertainment services.<\/p>\n<p>With the increasing number of international tourists and the globalization of Chinese markets, local and national businesses have seen the need to provide translation alongside their services. However, many of those enterprises which don\u2019t have the resources to use a professional translation service resort to the option of machine translation in the form of a free online software. The odd mistranslations into \u201cChinglish\u201d are considered by the Chinese authorities as humiliating for the Chinese culture and heritage and preventing the formation of a multilingual society, according to the <em>People\u2019s Daily<\/em> newspaper.<br \/>\n<img loading=\"lazy\" class=\"wp-image-4485 aligncenter\" src=\"\/\/www.1stopasia.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/11-4-300x161.jpg\" alt=\"11-4\" width=\"591\" height=\"317\" \/><\/p>\n<p>The Government\u2019s growing concern regarding the impact of the funny but sometimes offensive \u201cChinglish\u201d translations on China\u2019s international image has prompted them to take drastic measures. Efforts towards the removal of multiple examples of impropriety, such as the infamous \u201cRacist Park\u201d sign pointing to for the Park of Ethnic Minorities, have been undertaken since the Expo 2010 in Shanghai. The new restrictions on using direct translation, rare vocabulary words and expressions that can be discriminatory or hurtful come with the increased economic and market globalization China is currently going through. The influx of foreign tourists into the country and the desire to make the country more appealing to Western businesses have been a prerequisite for more bilingual signs being put in public places. The new initiative for abolishing \u201cChinglish\u201d, which has become a cultural phenomenon both online and amongst academics, is considered as an important public service which, according to the ministry\u2019s statement, would elevate China\u2019s soft power and make the country more appealing for foreign investors. The new translation guidelines come just when China is promoting a new infrastructure initiative, which would involve more than 60 countries from Europe, Africa and the Middle East.<\/p>\n<p>However, there are those who believe in the certain value and appeal of the \u201cChinglish\u201d phenomenon. As Jeffrey Yao, who is an English translator and teacher at the <a href=\"\/\/giit.shisu.edu.cn\/\">Graduate Institute of Interpretation and Translation<\/a> at Shanghai International Studies University argues, the improper translations are actually a window to the Chinese mind and offer a piece of culture that is unique and that can be expressive and elegant.<br \/>\n<strong><img loading=\"lazy\" class=\" wp-image-4486 aligncenter\" src=\"\/\/www.1stopasia.com\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/11-5-300x194.jpg\" alt=\"11-5\" width=\"600\" height=\"388\" \/><\/strong><br \/>\nSo, would the new guidelines for the translation of Chinese signs abolish the controversial but also loved \u201cChinglish\u201d? While the national policy for correcting translations is much needed in order to improve the country\u2019s quality of tourism and international relations, the infamous mistranslations have become a part of China\u2019s charm and contemporary culture, so, for many people, it might be difficult parting with this odd but unique language.<\/p>\n<p>Only time will tell if the new regulations on the translation of Chinese signs will be the end of Chinglish. The success of this initiative depends largely on the skills of the translators, who have been assigned with the task of making meaning out of the erroneous mistranslations.<\/p>\n<p>If you, too, would like for professionals to handle your personal and business\u2019 translations without having to worry about possible inaccuracies, then it is worth considering the translation services we offer at 1-StopAsia.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row full_width=&#8221;stretch_row&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1556797554776{padding-top: 200px !important;padding-bottom: 80px !important;background-image: url(http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Blog.jpg?id=7370) !important;}&#8221;][vc_column][vc_custom_heading text=&#8221;New Translation Guidelines for Chinese signs &#8211; is that going to be the end of Chinglish?&#8221; font_container=&#8221;tag:h1|text_align:left|color:%23ffffff&#8221; use_theme_fonts=&#8221;yes&#8221; el_class=&#8221;uppercase&#8221;][\/vc_column][\/vc_row][vc_row full_width=&#8221;stretch_row&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1541668699420{margin-top: 0px !important;margin-bottom: 0px !important;padding-top: 10px !important;padding-bottom: 10px !important;background-color: #bf2026 !important;}&#8221;][vc_column &#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4637,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[39],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4635"}],"collection":[{"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4635"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4635\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7815,"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4635\/revisions\/7815"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4637"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4635"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4635"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/173.212.196.205\/1stopasia_new\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4635"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}