FAQs

 

COMPANY FAQs

Where are you based?

We are based in Los Angeles, California but we have production offices in Shenyang, China and Seoul, Korea.

What are your office hours?

We provide 24-hour assistance during weekdays. We have dedicated Account Managers working during US Eastern, US Pacific, European and Asia-Pacific time zones.

What experience do you have?

We have more than 13 years of experience in the translation industry. Our company started in 2001 and we serve over 400 translation companies worldwide, including some of the big names in the industry (i.e. Lionbridge, Translations.com, WeLocalize, TheBigWord, etc).

Is your company ISO certified?

As a US-based translation company and a member of ATA (American Translators Association) and ALC (Association of Language Companies), our process has been based on the ASTM F2575-06 (Standard Guide for Quality Assurance in Translation). Unlike EN 15038 or ISO 9001 standards, this particular standard does not include a certification process.

Do you have any membership or affiliations?

We are a corporate member of ATA (American Translators Association), ALC (Association of Language Companies), GALA (Globalization and Localization Association), ELIA (European Language Industry Associations).

TRANSLATION FAQs

What is the difference between translation and interpretation?

Translation is done in writing while interpretation is done verbally. Translation is usually done in one direction, meaning that the translators must possess good writing skills in the language they are translating into; which most of the time is their native language. While interpretation on the other hand are mostly done in both directions, which means that interpreters must be verbally fluent in both languages they are working in.

What is the difference between Simplified and Traditional Chinese?

Simplified Chinese was developed in the 1940s by the Chinese government by simplifying the strokes for certain characters. It is used in mainland China and Singapore.

Traditional Chinese is the writing form that has been used historically in China. It is used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and by some overseas Chinese communities including the US.

What languages do you specialize in?

We specialize in all Asian languages. Our primary languages are Chinese, Japanese and Korean; but we also have the experience and capability to work with all other less common Asian languages such as Vietnamese, Thai, Tagalog, Malay, Indonesian, Hindi, Cambodian, Hmong and many more. Please visit our Languages page for more details.

What types of industries do you specialize in?

We specialize in Asian languages and we have the capability to work in all types of industry. The most common industry that we deal with include Medical, Dental, Pharmaceutical, Patent, Legal, Technical, Automotive, Business/Financial, Marketing, Education, and Government.

Do you have in-house translators?

Yes, we have about 50 in-house translators for our three major languages: Chinese, Japanese and Korean. For all other languages, we normally usually use in-country translators.

How can you ensure quality?

– All of our translation projects will include TEP (Translation, Editing, Proofreading) performed by 1 translator and 1 editor in addition with a QA (Quality Assurance) process performed by our QA team.
– We also have language leaders who are in charge of supervising all TEP process and monitoring the translation quality of each project.

Are your translators certified by the ATA (American Translators Association)?

We have both ATA certified translators and non-ATA certified translators. For ATA certified translators, we would have to charge higher than for non-ATA certified translators.

Do you use TRADOS or other Computer Aided Translation (CAT) Tools?

Yes, we do. Besides Trados, we are also able to work with memoQ, Wordfast, WorldServer, SDLX, Memsource, XTM, Star Transit, Déjà vu, and any other tool that is required.

What is your normal turnaround time?

Our individual translators have the ability to translate an average of 2,000 words/day, but we are able to provide a team of translators to work on a project together if required.

Why can’t I just use machine translation instead?

Machine translation has limited capabilities and accuracy. It’s fast and might be helpful in giving an idea of the essence of the content but the quality of the translation itself won’t be as accurate as when it’s done by an experienced translator.

Can you translate websites?

Yes, we can translate websites directly from the source document, and we can do online testing.

Can your work with MAC?

Yes, we work with both PC and MAC.

We are also a translation company and we are doing the same thing as you do. Why do we need your services?

Over 75% of our clients are translation companies. They see us as a group of translators with more experience and capacity and faster response time. They like us because we’re always available and we have the ability to accept large and urgent projects without having to sacrifice quality. Most of all, they like us because we save a lot of their project manager’s time and headache without increasing any costs.

OTHER SERVICES FAQs

Do you provide MTPE (Machine Translation Post Editing)?

Yes, we can have our translators edit the result of translations generated by MT (Machine Translations) machines. For this particular service, we charge an hour rate or a per word rate at about 20-30% lower than our normal TEP (Translation, Editing, Proofreading) cost.

Do you do Transcreation?

Yes, but we have limited resources and we have to review the files and the scope of the project first before accepting the project.

Can you handle DTP/Typesetting jobs?

Yes, our in-house DTP team can work with all languages, all file formats and with most commercially available software.

What programs do you use for DTP?

We use QuarkXpress, InDesign, Acrobat, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, Photoshop, PowerPoint, MS Publisher, MS Word, Freehand, and CorelDraw.

What languages can you handle for DTP?

We perform DTP work in all languages.

Do you provide transcription?

Yes, we normally provide transcription and translation. Our rates vary depending on whether we are required to provide transcription only, translation only, or transcription + translation.

Can you work with audio or video files?

Yes, but pricing varies depending on the scope and demands of the project.

Can you provide us with on-site interpreters?

Yes, we have a network of interpreters that are located all over the United States and abroad.

Can you provide us with court-certified interpreters?

Yes, our network of interpreters consists of a number of interpreters both certified and non-certified.

PAYMENT FAQs

How do you charge?

We normally charge per source word; but in some cases, we may charge by hour or source characters (for into English jobs). Please refer to our Pricing for more details.

What method of payments do you accept?

We accept US check, PayPal, Wire Transfer, and credit cards.

Can you quote in Euro?

Yes, we have a dedicated Account Manager for European clients. His working hours are 8am – 5pm CET. Please contact him at europe@1stopasia.com for more details.

How can I calculate the number of words in my document?

Microsoft Word automatically counts the number of pages and words in your document and displays them on the status bar at the bottom of the workspace. For almost every other file type, we use a CAT (Computer-Aided Translation) tool to analyze the files and generate the word count for us. For non-editable files (i.e. non-editable PDF files, image files, scanned documents, etc) we would use an OCR software combined with a manual count to provide an estimated word count.

Is Editing included in your rates?

Yes, our standard rates include our three-step translation process: translating, editing and proofreading.

Can you handle urgent jobs?

Yes. We have 3 offices in 3 countries that are ready to work on your project. We work as an integrated team and can provide 24-hour services. Each project is different, so we might have to charge an additional urgent fee if we are required to produce over 2,000 words/day to meet the deadline.

When do you consider a job as urgent?

An urgent job is a high-volume job requiring a quick turnaround that exceeds our average daily capacity.